(故事情节纯属虚构,看官切勿对号入座,如有雷同纯属巧合)
第二天静好去哈瑞办公室单独上课,谈到关于文化对比和文化障碍的话题,静好谈了一些自己的感受:“有时候,我总怕自己说的英文意思大概都对,可是表达很可笑......因为来自不同文化背景的、讲不同语言的人之间交流,真像是隔着一条很宽很宽的河……”“河水往往越宽,流动就越急,声音很大,两个人交流起来,不仅要高声大嗓、挤眉弄眼,可能还要挥胳膊动腿地用上好多肢体语言......”“可是就算这样,也不一定互相全弄明白了,甚至有时候是互相全部没弄明白,但是还以为都懂了......”这些断断续续的表达,惹得哈瑞微笑起来。
哈瑞说,自己教学二十年,也教过很多国际学生,还是第一次遇到静好你这样有意思的学生,你讲得太夸张了。
静好跟他说这些话的时候,不知为什么有一点紧张,以前上课,这种紧张是没有的,哈瑞对学生一直都是温和的,不催促的,所以她自己也不知道,今天这紧张从何而来呀。她对于自己会紧张,感到有点局促不安。
两人讨论完功课,哈瑞拿出一个大笔记本,问了静好几个关于中文学习的问题,其实他的问题也是同样的好玩儿——“一个中国字,通常情况下,写多少遍,就大概会写了?中文汉字一共有多少个?最难的中文汉字是什么?最容易的有什么?......”
这些问题哪有答案呀?静好笑了笑,十分耐心地一一做解答,在自己的知识所及范围内,寻找答案,还故意夸奖哈瑞的中文越来越好。哈瑞一高兴,又反问静好有没有特别头疼的英文问题想了解的。
静好赶紧请教了哈瑞英文里关于that从句的几个容易出错的地方,哈瑞也耐心为她解答,最后哈瑞说,其实好多英国人也常常用错that,这的确是个难题。两人各有收获,都挺开心。
静好翻看着哈瑞刚递给她的中文学习笔记本,无意中发现,里面竟然有两页,似乎是用毛笔,整整齐齐抄录了诗经里的《关雎》,字写得挺大:
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
明显每个字都写得很是费劲,而且每个字下面都