要开个会商议。”
路棉问:“这本书翻译出来大概多少字?”
Alisa掀到扉页,右下角标注得很清楚,14.6千字,大致是15万字。这份翻译出来的稿件虽然存在很多问题,字数应该差不了多少。
路棉以前看过这本原著,路家的书房里就有,是一位英国作家写给妻子的信,每一章都是一封信,原文写得非常优美,几乎可以想象出一段细水流长的爱情故事。
“你们很着急吗?”路棉试探道,“如果不急的话,也许可以让我试试,这本书我看过很多遍。”
Alisa愕然地看着她,过了好一会儿,还是不敢相信:“你不是在开玩笑?我知道棉棉你非常优秀,翻译英文对你来说不是难事,但我之前跟你解释过,文学翻译不一样,必须要有高水平的文学功底。”
路棉很认真地告诉她:“我自己也有写一些东西,给我足够的时间的话,我可以尝试一下。”她耸耸肩,“如果你们着急要的话,那我就没办法了,我还要上学。”
Alisa默然地盯着桌上的稿件。
她在电话里质问下属这本书难道要拖到明年吗?当时她心里就有了准确答案,年底不可能完成。
且不说重新找人翻译稿件需要花费多长时间,之后编审再一审、二审、定稿,正式印刷出版也得几个月以后,甚至会更久。
考虑片刻,Alisa把原著交给她:“你想试就试吧,希望不会耽误你的时间。”
路棉抱着书,俏皮地朝她眨了眨眼:“我觉得,主编大人还是要另找一个文学翻译家,有备无患。万一我搞砸了,岂不是耽误了出版社的大事。”
这句话不是玩笑,她真的是抱着尝试的心态去做这件事,反正放学在家闲着她也会写文章。如果能帮Alisa的忙,那就再好不过了。如果她翻译出来的稿件无法使用,也算是丰富了学识,无论是什么结果她都不亏。
因为不确定自己能不能出色完成,还是让Alisa做两手准备更为稳妥。
其实就算她不说,Alisa也会另外找人翻译,工作上的事她向来严谨,准备最完善的方案是必须的。
路棉道了声“晚安”就走出书房,一边上楼一边随手翻书,决定从今晚开始先把全文阅读一遍。书信类的书籍并不是一个完整的故事,其中一些内容她看过就忘了,从头到尾的情感倒是连贯的,提前看一遍有利于理解。
她躺在床上,把书高高举过头顶,掀开了第一页