金年度报告中的文字,将来可以原封不动的用于之后的毕业论文中。
毕竟,基金项目,或者说“本子”,和毕业论文思路是非常类似的。
我抄我自己,应该不会有什么后果吧。
……
在许秋的想象中,这英译中的工作应该比较麻烦。
可实际操作起来,却发现并不难。
因为他当时写英文文章的时候,其实是心中先有中文腹稿,然后再翻译成英文的。
毕竟他并不是一个以英语为母语的人,即使是和他人用英语交流,也免不得先在心中打个中文的草稿。
此外,他还找到了一个绝佳的辅助工具,那便是网页版的有盗翻译。
直接把文章原始WORD文件中的一大段话复制进去,然后有盗就会自动翻译成为中文。
再把其中翻译不准确的地方,以及一些固定说法的专业名词,稍微改一改即可。
一段话几百个字,采用这种方法进行转换,只要几分钟时间。
而且翻译出来的文字阅读流畅,逻辑通顺,几乎没有什么破绽。
在翻译了几段文字后,许秋突然想起之前听到的传闻:
有人在写毕业论文的时候,会“借鉴”其他人的工作,为了回避查重,也会用到类似的骚操作。
先把别人的文字拿来,然后翻译成为英文,然后再转译为中文,最后改改文字,润色一下,就成为了“自己”的工作。
有人比较谨慎,还会反复中译英,英译中几个来回。
更有甚者,会各种语言互译一遍。
经过一番操作下来,虽然最后文字支离破碎,但表述上已经与原文有很大的区别,有一定的几率在查重时蒙混过关。
不得不说,国内人才济济啊。
……
借助有盗翻译这个大杀器,许秋只花了一天多的时间,就完成了四篇文章的英译中工作。
而陈婉清今年只有三个工作,比他还少一个,因此也已经完成,进度稍微比他快了一些。
毕竟学姐的中文论文写作能力并不差,怎么说都是写过本科和硕士论文的人。
至于她英文文章写的不好,纯粹是英语没学好导致的。
陈婉清将他们的工作放在了一个WORD文件中,得到整合好的版本。
随后,两人去魏老师的办公室交差。
“嚯,这么长,有二十三页,我记得去年的报告还不