天朝文学在西方一直都属于小众。由于翻译的难度和缺乏渠道和平台,中文书籍在海外的传播率和接受度一直比较低。
据不完全地统计,从上个世纪二,三十年代到现在,天朝翻译的现代西方著作达一百多万种,然而西方翻译天朝现当代文学的作品据统计只有几万种。
过去的十几年里,在欧美的大书店,倒也不是没有天朝作家的作品,但大多是古代和现代作品。当问及读过哪些天朝书籍,很多欧美人表示听说过四大名著,《孙子兵法》和《道德经》等,对其他的则不太了解。
不过,《红楼梦》绝对是在国外的受欢迎程度最高,世界各国较重要的百科全书都有专条介绍。美国的《美利坚百科全书》甚至直接称赞《红楼梦》为世界文坛的一座丰碑。
随着《三国演义》研究的深入,国外也出现了持续不衰的三国热。据亚瑟了解,一些欧洲男生收藏有一套全英文的《三国演义》,而且读得滚瓜烂熟!
倒是亚瑟,在自己家的书房中,发现了全套的四大名著,甚至还有瓶子梅,聊斋志异,孙子兵法,道德经,当时还让他感到十分的意外和亲切。
随着天朝经济的逐渐崛起,其实欧美人是渴望从更深层次了解天朝的,现当代天朝文学也开始受到关注,不少懂汉语的外国学者依据自己的兴趣引进版权并进行翻译,不过,从作品的销路来看,天朝当代作家在国外的读者主要是汉文化研究者和大学生。
在这一点上,博林出版社是最有发言权的,因为博林出版社就出版过新华字典,而且还一直都在卖着!
说真的,亚瑟对于赫尔郭能够如此敏锐的眼光,把《pan龙》这部挑选出来,是真的很欣慰和高兴。
这说明,对方是真的用心研究,考虑过WuxiaWorld网站的前景,并把它当成了一份事业在思考,在用心。
“翻译只是第一步,对于文学作品的接受不仅关乎,更关乎阐释。我们需要更加熟悉当地读者语言习惯和审美趣味的本土译者,来推动天朝网络文学在英国的落地。”
亚瑟翻看着赫尔郭翻译的几章《pan龙》的章节,虽然前世只是看过一点,不过赫尔郭的译文,感觉确实没有文化障碍,不由笑着说道。
“确实,翻译是个大问题,尤其是这些都是非常长篇的,这就给翻译工作增添了巨大的障碍,而且,网站推广也是一个问题,文化壁垒不是那么容易突破的。”
一直在听,看着手中赫尔郭和爱德华叶提交的