生都在西域,翻译了大量的西域民歌,在音乐界的贡献不可磨灭。
不过今晚,当龙妙芹唱出吐火罗语版的《天山雪莲》之后,叶落这才知道,任何翻译,对于原作的意境,或多或少,都是有所损耗或者偏移的。
《天山雪莲》,从几百年前的吐火罗语翻译到回鹘语,六十年前又从回鹘语翻译到汉语,这种损耗无疑更为剧烈。
龙妙芹吐火罗语版本的《天山雪莲》,虽然叶落听不懂意思,但是吐字和曲调之间更为和谐,再加上她那天籁一般的嗓音,那种圣洁无暇的画面感,一下子就出来了。
叶落能听出她唱得是吐火罗语,是因为他曾经系统学习过西域民谣,对这首歌的历史非常了解,汉语和回鹘语的《天山雪莲》,叶落都曾听过,但是龙妙芹唱的,明显不是这两种,用排他法,就可以得出这个推断。
吐火罗语,是一种失传已久的语言。
千百年以来,民族的融合同化,让如今为数不多的楼兰人已经融入了回鹘之中,说的要么是汉语,要么是回鹘语。吐火罗语,只存在于两三首口口相传的民谣里,歌词究竟是什么意思,已经没人知道。
若不是《天山雪莲》有回鹘版,张洛水老先生也没办法完成翻译,流传到中原大地,成为不朽名曲。
这是一首差点成为绝响的民谣,而龙妙芹今晚,也确实把它唱成了绝响!
吐火罗语一出,整首歌的意境再次得到了升华。
叶落终于确认,音乐,原来真的可以跨越语言的障碍,成为人类心灵沟通的桥梁。
吐火罗语作为沟通的日常语言,已经失传近千年,但却在这首民谣中得到了保存,这就是音乐的力量。民族、语言、时间,这些对音乐来说都不重要,只要是好音乐,就能流传下去!
这一首《天山雪莲》,就这样穿越了千年的时光,降临在新锐女生的总决赛现场。
龙妙芹一曲唱罢,永远沉着脸的阎无忌,居然嘴角一颤,眼角流下两行浊泪。